由集編導演於一身功夫的蔡柏璋領隊,邀請美國外百老匯導演 Michael Leibenluft,專業中英翻譯程異 Jeremy Tiang,以及雙語專職演員林微弋,一同探討翻譯及轉譯在跨文化劇場界所面對的挑戰。

翻譯劇本是否能跨越語言與文化的藩籬,忠實呈現原劇作家的心意呢?本次討論的主題,從翻譯本身的困難度,文字翻譯的背後,牽扯到的文化、劇場實踐與內容,到觀眾的期待與反饋,做一個深度的探討;同時也會討論到,在疫情持續蔓延的當下,我們特邀幾位曾經合作過的雙語劇場編、導、演員,分享過往實際參與製作的經驗,並適時以影片和照片輔助。例如:去年蔡柏策劃的LGBTQ劇本翻譯讀劇《New Plays from Taiwan: What's next after Marriage equality?》 ;還有Michael、蔡柏與台灣演員一起合作的《美國天使》;以及Jeremy曾翻譯,林微弋擔任演出的劇作《現世寓言》。

欲參加座談者請按以下連結:https://zoom.us/webinar/register/WN_ec7vkItrRSusM0lpGCDLKA

有任何問題,請電郵至 joycechen@acctf.com.



日期:2020年11月20日
時間:美國時間上午九點/ 台北時間晚上十點/ 德國時間下午三點
語言:中英文同步
 

與會者:

蔡柏璋(ACC 2011, 2018)畢業於台灣大學戲劇學系,並在倫敦大學皇家中央演說戲劇學院攻讀音樂劇場碩士學位,曾任台南 人劇團聯合藝術總監。 蔡是台灣難得一見集編導演於一身的劇場工作者。(https://paochang.wixsite.com/paochangtsai)

 


 

Michael Leibenluft是獲Obie獎劇院導演和教育者,是Gung Ho Projects的創始人和藝術總監,Gung Ho Projects是一個致力於增進中美之間相互了解的教育和文化交流平台。(gunghoprojects.comleibenluft.com)


 

 

程異(Jeremy Tiang)是現居紐約的作者、譯者及編劇,曾翻譯過魏於嘉、蔡柏璋、陳思安等人的劇本。(www.JeremyTiang.com)


 


 

林微弋美國紐約長春藤哥倫比亞大學劇場表演藝術碩士,台灣大學戲劇系學士。臺灣最大女性網站女人迷名家專欄特約作者。專業雙語演員,林克雷特聲音系統認證教師(取證中),專長表演與聲音指導。(weiyilin.com)

 


 

欲參加座談者請按以下連結:https://zoom.us/webinar/register/WN_ec7vkItrRSusM0lpGCDLKA